Petit guide du traducteur

  Jean-Philippe Guérard

   <fevrier CHEZ tigreraye POINT org>

   Version : 0.65

   Copyright © 2003-2008 Jean-Philippe Guérard

   Ce document libre a été créé par Jean-Philippe Guérard <fevrier CHEZ
   tigreraye POINT org> en mars 2003. Vous pouvez le diffuser et le modifier
   selon les termes de la licence Art libre. Vous trouverez un exemplaire de
   cette licence à la fin de ce document, ainsi que sur le site Copyleft
   Attitude [http://www.artlibre.org/].

   3 août 2008

   +------------------------------------------------------------------------+
   | Historique des versions                                                |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.65               | 2008-08-03              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Clarification de l'utilisation de l'attribut « class » de              |
   | <othercredit>. Correction d'une faute d'orthographe repérée par        |
   | Philippe Petrinko.                                                     |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.64               | 2008-03-23              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'un section séparée expliquant comment indiquer dans le format  |
   | DocBook que le document est en français.                               |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.63               | 2007-02-26              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Mise à jour de la procédure de production simple.                      |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.62               | 2006-05-18              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Mise à jour mineure : mise à jour des versions des logiciels utilisés  |
   | dans la section « Production de la version HTML de ce guide pratique » |
   | et amélioration du balisage (ajout d'identifiants aux tables et aux    |
   | sections qui n'en avaient pas encore).                                 |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.61               | 2006-02-07              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Correction d'une erreur dans la section « Production de la version     |
   | HTML de ce guide pratique » sur une suggestion de ykerb2 (le script    |
   | d'installation de la feuille de style XSL DocBook s'appelle            |
   | « install.sh » et non « INSTALL »). Remise à jour de cette section.    |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.60               | 2006-01-28              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Mise à jour et simplification de l'annexe « Produire simplement une    |
   | version HTML d'un document XML DocBook ».                              |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.59               | 2006-01-28              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Correction d'une faute d'anglais sur une suggestion de khaqq.          |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.58               | 2006-01-02              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Restructuration de la section sur les codages, passage du document     |
   | source en latin 9, plus quelques mises à jour mineures.                |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.57               | 2005-10-23              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Correction de la section « Production de la version HTML de ce guide   |
   | pratique » (il n'y a pas de catalogue XML dans l'archive XSL DocBook). |
   | Mise à jour de la section « Ponctuation » pour revenir à l'utilisation |
   | de « &nbsp; » à la place de « &thinsp; », pour des raisons de          |
   | compatibilité avec certains navigateurs.                               |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.53               | 2005-03-14              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Suite à la disparition de l'option add-sgml-extension dans la version  |
   | 0.60 d'Aspell, modification de la section sur la vérification          |
   | d'orthographe, pour suggérer l'emploi de Aspell avec l'option -H pour  |
   | vérifier l'orthographe des fichiers XML.                               |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.51               | 2005-02-15              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'un deux-points oublié dans la procédure de production de la    |
   | version HTML de ce guide pratique. Merci à Pascal Miquet de cette      |
   | correction !                                                           |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.44               | 2004-12-28              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Ajout en annexe de la commande utilisée pour produire la version HTML  |
   | de ce guide pratique.                                                  |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.41               | 2004-12-13              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'une note sur l'écriture simplifiée des hyperliens. Ajout d'une |
   | section sur l'adaptation des paragraphes « Nouvelles versions de ce    |
   | document ».                                                            |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.39               | 2004-11-20              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'un section sur les blocs de texte littéral. Merci à Pierre     |
   | Machard et Guillaume Lelarge de leurs corrections et suggestions !     |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.35               | 2004-10-18              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'un chapitre sur la traduction de la licence.                   |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.33               | 2004-08-25              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'une section sur les titres de section (^_^). Ajout d'une       |
   | section « Commentaires et corrections » au patron DocBook.             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.31               | 2004-08-01              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Reformatage du modèle de courrier à envoyer à l'auteur pour respecter  |
   | les marges des versions PostScript et PDF. Ajout d'une section sur la  |
   | vérification de la structure avec xmllint. Mises à jour mineures du    |
   | patron DocBook.                                                        |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.27               | 2004-07-14              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Quelques corrections de Guillaume Lelarge, ajout d'un courrier type à  |
   | envoyer aux auteurs pour les prévenir du début d'une traduction.       |
   +------------------------------------------------------------------------+

   Résumé

   Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le projet
   Traduc.org [http://www.traduc.org] dans l'adaptation en français de guides
   pratiques (howto). Il tente de résumer les informations dont le traducteur
   a besoin et de définir des normes permettant de rendre cohérentes entre
   elles la présentation des traductions.

   --------------------------------------------------------------------------

   Table des matières

   1. Introduction

                1.1. Ce qu'il faut retenir

                1.2. Commentaires et corrections

                1.3. Nouvelles versions de ce document

   2. Avant de commencer

                2.1. S'abonner aux listes de discussion

                2.2. Choisir un document

                2.3. Obtenir le feu vert du coordinateur

                2.4. Prendre contact avec l'auteur

   3. La traduction

                3.1. Reconnaître le format du document

                3.2. Le format DocBook

                3.3. Paramétrer DocBook pour le français

                3.4. Le codage du texte

                3.5. Les majuscules

                3.6. La ponctuation

                3.7. Le titre

                3.8. Le nom du traducteur et du relecteur

                3.9. La version

                3.10. La date

                3.11. L'historique des révisions

                3.12. Le résumé

                3.13. La licence du document

                3.14. Les adresses électroniques

                3.15. Les titres des sections

                3.16. La section « Commentaires et corrections »

                3.17. La section « Nouvelles versions de ce document »

                3.18. Les liens et les références

                3.19. Les blocs de texte littéral

                3.20. Les scripts et les extraits de code

                3.21. Les captures d'écrans et les exemples

   4. Une fois la traduction terminée

                4.1. Vérifier l'orthographe

                4.2. Vérifier la structure du document

                4.3. Livrer la traduction

   5. Relire

                5.1. Livrer sa relecture

   A. Patron DocBook

   B. Produire simplement une version HTML d'un document XML DocBook

   C. Production de la version HTML de ce guide pratique

   D. Aide-mémoire des licences libres

                1. La licence de documentation libre GNU [GFDL]

                2. La licence publique générale GNU [GPL]

   E. Licence Art libre

                1. Préambule

                2. DÉFINITIONS

                3. OBJET

                4. L'ÉTENDUE DE LA JOUISSANCE

                             4.1. LA LIBERTÉ DE COPIER (OU DE REPRODUCTION)

                             4.2. LA LIBERTÉ DE DIFFUSER, D'INTERPRÉTER (OU
                             DE REPRÉSENTATION)

                             4.3. LA LIBERTÉ DE MODIFIER

                5. L'INCORPORATION DE L'¼UVRE

                6. VOS DROITS D'AUTEUR

                7. LA DURÉE DE LA LICENCE

                8. LES DIFFÉRENTES VERSIONS DE LA LICENCE

                9. LES SOUS-LICENCES

                10. LA LOI APPLICABLE AU CONTRAT

1. Introduction

   Ce document est destiné aux traducteurs et aux relecteurs et tente de
   répondre aux questions qui se posent lors de la traduction d'un guide
   pratique au format DocBook.

   Les exemples présentés dans ce document sont rédigés en utilisant le
   format XML DocBook. Il ne faut pas hésiter à copier certains exemples dans
   une traduction et à s'en servir comme trame de base.

  1.1. Ce qu'il faut retenir

   Si vous n'avez pas le temps, voici en résumé ce qu'il faut retenir de ce
   document. Si certains des points ci-dessous ne vous paraissent pas
   évidents, reportez-vous à la suite du document, où ils seront expliqués
   plus en détail :

     * vérifiez votre traduction avec un correcteur orthographique ;

     * relisez toujours vos propres traductions à tête reposée ;

     * respectez les conventions typographiques françaises ;

     * ne traduisez jamais un passage sans le comprendre ;

     * vérifiez tous les liens du document et adaptez-les si besoin ;

     * indiquez en première page le nom du traducteur et du relecteur ;

     * indiquez en première page la date et la version de la version
       française et ajoutez une entrée correspondante dans l'historique des
       révisions ;

     * indiquez systématiquement sous quelle licence la version française est
       distribuée ;

     * donnez à votre document un titre clair et vendeur ;

     * assurez-vous que le résumé est clair et compréhensible de par
       lui-même.

  1.2. Commentaires et corrections

   N'hésitez pas à faire parvenir vos suggestions et commentaires relatifs à
   ce document à Jean-Philippe Guérard <fevrier CHEZ tigreraye POINT org>.

  1.3. Nouvelles versions de ce document

   La dernière version de ce document est toujours accessible à l'adresse
   http://tigreraye.org/ [http://tigreraye.org/].

2. Avant de commencer

   Ce chapitre explique comment préparer une traduction. Il décrit chacune
   des étapes préliminaires permettant de s'assurer que l'on réalisera un
   travail utile.

  2.1. S'abonner aux listes de discussion

   Le projet de traduction des documents libres utilise deux listes de
   discussion. Une liste pour les discussions internes et une liste destinée
   aux commentaires et corrections des lecteurs.

     * La liste traduc CHEZ traduc POINT org
       [http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/] est le c½ur de
       Traduc.org [http://www.traduc.org]. Cette liste est le lieu de
       rencontre de nombreux traducteurs appartenant à de multiples projets,
       ce qui en fait l'endroit idéal pour obtenir de l'aide sur une
       traduction difficile. Je vous recommande fortement de vous y abonner
       si vous souhaitez participer aux traductions.

     * La liste commentaires CHEZ traduc POINT org
       [http://www.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires/] est destinée à
       recevoir les commentaires des lecteurs des documents que nous avons
       traduits. Son adresse doit être indiquée dans les documents traduits.

       Cette liste est ouverte aux traducteurs, relecteurs, ainsi qu'à toute
       personne participant au projet, mais il n'est nullement obligatoire de
       s'y abonner. Le débit de cette liste devrait être relativement faible.

  2.2. Choisir un document

   Choisir un document à traduire est relativement simple. Il faut trouver un
   document :

     * qui vous plaise (^_^) ;

     * que vous jugez d'une taille raisonnable ;

     * qui n'aie pas encore été traduit, ou qui aie besoin d'être mis à
       jour ;

     * qui ne soit pas déjà en cours de traduction ;

     * que vous soyez libre de traduire.

    2.2.1. Les documents à traduire

   Le projet de traduction des documents libres dispose de pages de suivi
   pour chaque type de document : guides pratiques
   [http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?howto] (howto) et livres
   [http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?guides] (LDP guides).
   Ces pages permettent également de réserver en ligne un document non
   attribué.

   [1][Note] Note
             En plus de ce projet, Traduc.org rassemble d'autres groupes de
             traduction, qui sont toujours à la recherche de volontaires.
             Jetez un ½il à la page de garde du projet Traduc.org
             [http://www.traduc.org] qui vous conduira à ces différents
             projets.

    2.2.2.  Vérifier que le document n'est pas déjà traduit

   Avant de se lancer, une recherche rapide via un moteur de recherche du
   type Google [http://www.google.fr] permettra de vérifier si une version
   française du document n'a pas déjà été publiée. Si l'on utilise Google, il
   est possible de limiter sa recherche aux pages francophones, ce qui
   simplifie les choses.

   Lorsqu'un document contient l'adresse du site personnel de son auteur, il
   est souvent payant d'aller y jeter un ½il : celui-ci peut en effet
   contenir une copie ou un lien vers une traduction française déjà
   existante.

    2.2.3.  Vérifier que la licence du document permet sa traduction

   Avant de commencer à traduire un document, il est impératif de vérifier
   que l'on a le droit de le traduire et d'en diffuser la traduction.

   Il faut donc commencer par lire consciencieusement la licence du document
   afin de vérifier ce qui est permis et ce qui ne l'est pas. Il faut faire
   d'autant plus attention à la licence que celle-ci peut avoir des exigences
   quant au contenu de la version française et à la façon dont le document
   doit être adapté.

   Un document ne comportant aucune mention précisant que son utilisation est
   libre ne l'est pas. Et il n'y a aucune raison de supposer qu'il peut être
   librement traduit. Dans un tel cas, le mieux à faire est de contacter
   l'auteur (cf. Section 2.4, «  Prendre contact avec l'auteur  »), pour
   vérifier les conditions d'utilisation de son document. Rien n'empêche
   alors de lui demander de diffuser son document sous une licence libre.

  2.3.  Obtenir le feu vert du coordinateur

   Afin d'éviter une duplication du travail, le projet de traduction des
   documents libres a mis en place une procédure
   [http://wiki.traduc.org/Guides_pratiques/Proc%C3%A9dure_de_traduction]
   permettant d'assurer le suivi des traductions.

   Avant de se lancer dans une traduction, il est donc nécessaire de réserver
   le document auprès du coordinateur. Pour cela, il faut soit réserver le
   document via les pages de suivi des guides pratiques
   [http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?howto] (howto) et livres
   [http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?guides] (LDP guides),
   soit envoyer un courrier au coordinateur (<coordination TIRET howto CHEZ
   traduc POINT org>), en indiquant votre nom, votre adresse électronique,
   quel document vous souhaitez traduire et sous quel délai vous pensez
   réaliser cette traduction^[1].

   Une fois le document réservé, vous n'avez plus qu'à attendre le feu vert
   du coordinateur.

  2.4.  Prendre contact avec l'auteur

   Cette démarche peut être rendue obligatoire par la licence du document,
   mais elle est de toutes façons fortement recommandée. D'une part, elle
   permet d'établir un premier contact dans de bonnes conditions avec
   l'auteur du document, d'autre part, elle permet de s'assurer que l'auteur
   n'a pas connaissance d'une autre traduction en cours et qu'une nouvelle
   version du document n'est pas sur le point d'être publiée.

   Il suffit d'envoyer un courrier électronique à l'auteur en l'informant du
   démarrage de la traduction, lui indiquant qu'on le tiendra informé de la
   publication de la version française.

   Afin de faciliter le suivi des traductions, mettez en copie de ce message
   le coordinateur <coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org>.

   Ce courrier peut par exemple ressembler à ceci :

 Object : French translation of the [XXXX]-HOWTO
 Cc :     coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org

 Dear [Sir or Madam]:

 I would like to translate in French the [XXXX]-HOWTO.
 I am contacting you as you are the [author or current maintainer]
 of this document.

 Before starting this translation, I would like to ask you a few
 questions:

 - Could you tell me if you are aware of any existing French translation,
   or any French translation being currently done?

 - Are you currently working on an update to this document? If it
   is the case, could you send me a preliminary version I can
   start working on?

 - And, naturally, do you agree to have us translating this
   document?

 For your information, once you have agreed to this translation,
 I'll start working on it. After translation, the document will
 be proofread and then published by the Traduc.org French
 translation project.

 I will notify you as soon as the translation is completed, and
 if appropriate, send you a report of the updates applied to the
 French version that could be integrated into your document.

 The French version of this document will be available at the
 following location:
 http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/[XXXX]-HOWTO.html

 Thanks a lot in advance.

 Best Regards.


 [Prénom Nom]
 [Adresse électronique]

3. La traduction

  3.1. Reconnaître le format du document

   C'est un peu technique, mais il est important de reconnaître le format
   utilisé par le document à traduire afin de savoir comment le modifier et
   comment produire les versions finales.

   Nous travaillons toujours à partir de documents SGML aux formats LinuxDoc
   ou DocBook et de documents XML au format DocBook. Pour identifier le
   format du document, il suffit de regarder ses premières lignes.

   En effet, un document SGML ou XML commence toujours par une déclaration de
   type de document (une ligne commençant par « <!doctype »). Cette
   déclaration permet d'identifier le format XML ou SGML utilisé.

     * Un document SGML au format LinuxDoc commencera ainsi :

 <!doctype linuxdoc system>

     * Un document SGML au format DocBook commencera ainsi :

 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.5//EN">

       Si nous la regardons de plus près, cette ligne nous indique que le
       format du document est le format DocBook (SGML), que la version de
       DocBook employée est la version 4.5 et que ce document est un article.

 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.5//EN">
           ^                             ^        ^
           |                             |        |
       Type de document                 DTD    Version
       (article, book, et cætera)

       La version peut changer, le type de document peut être différent, mais
       le DTD^[2] employé doit être le DTD « DocBook ». À noter, les
       premières version du format DocBook (3.0) mentionnent
       « -//Davenport// » au lieu de « -//OASIS// ».

     * Enfin, un document XML au format DocBook commencera ainsi :

 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?>
 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN">

       La version peut changer, le type de document (ici un article) peut
       être différent, mais le DTD employé doit être un DTD « DocBook XML ».

  3.2. Le format DocBook

   Le format recommandé par le projet Traduc.org [http://www.traduc.org] est
   le format XML DocBook (en version 4.5).

   C'est un format ouvert et libre, modifiable via un simple éditeur de
   texte, permettant la publication du document dans de multiples formats
   (entre autres texte, HTML et PDF).

   Tout comme le HTML, le format XML DocBook est un format de texte balisé.
   Les balises définissent la structure du texte. La présentation finale du
   document sera déduite de ces balises grâce à l'application d'une feuille
   de style.

   Le traducteur n'a nul besoin d'être un expert du format XML DocBook, ni de
   savoir comment réaliser le document final à partir du format source XML
   DocBook. Dans la plupart des cas, il suffira de traduire le texte autour
   des balises (en schématisant un peu).

   [2][Note] Note
             Pour des raisons historiques, les documents aux formats SGML
             DocBook (version 3 et plus) et LinuxDoc sont aussi acceptés.
             L'utilisation de ces formats peut simplifier la vie lors de la
             traduction de documents dont c'est le format d'origine.

   Un document au format XML DocBook se présente en gros ainsi :

 ... (déclaration de la version XML et du codage utilisé) ...
 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
   "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd">

 <article lang="fr">
   <articleinfo>
     ... (en-tête du document) ...
   </articleinfo>
   ... (corps du document) ...
 </article>

   L'exemple ci-dessus correspond à un document utilisant la classe article,
   ce qui est le cas de la majorité des guides pratiques. Des documents plus
   volumineux utiliseront plutôt la classe book.

  3.3. Paramétrer DocBook pour le français

   Lorsque votre document sera prêt, on lui appliquera des feuilles de style
   DocBook pour en produire une version lisible (au format HTML ou PDF par
   exemple). Ces feuilles de style devront être capable de produire des
   textes adaptés à la langue du document. Par exemple, le résumé du document
   sera intitulé « Abstract » si le document est en anglais et « Résumé » si
   le document est en français.

   Vous devrez donc, pour que votre document final soit correct, indiquer
   dans quelle langue il est écrit. Pour cela, il suffit de rajouter à la
   balise servant de racine^[3] au document (<article> ou <book> l'attribut
   « lang="fr" » :

 ... (déclaration de la version XML et du codage utilisé) ...
 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
   "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd">

 <article lang="fr">
   <articleinfo>
     ... (en-tête du document) ...
   </articleinfo>
   ... (corps du document) ...
 </article>

   Dans cet exemple, l'attribut « lang="fr" » de la balise <article> indique
   que le document devra respecter les conventions d'écriture et
   typographiques françaises.

  3.4. Le codage du texte

    3.4.1. Unicode

   Le format XML DocBook permet de réaliser des documents en utilisant des
   caractères Unicode. Unicode est une norme qui a l'ambition de permettre
   l'écriture de toutes les langues du monde.

   Si votre système d'exploitation vous permet de travailler en Unicode,
   utilisez-le pour rédiger votre document. Afin que les outils de production
   DocBook sachent quel codage vous utilisez, la première ligne de votre
   document devra être :

 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

   Dans cet en-tête, encoding="utf-8" indique que le codage utilisé est le
   codage UTF-8 d'Unicode.

    3.4.2. Latin 9

   Unicode permet d'inclure dans votre document des textes dans presque
   toutes les langues du monde, cependant, disposer d'un environnement de
   travail en Unicode peut encore être assez compliqué.

   Si vous n'utilisez pas Unicode, le meilleur codage disponible pour le
   français est le codage latin 9 (poétiquement nommé ISO 8859-15). Ce codage
   permet d'utiliser l'ensemble des caractères de la langue française. De
   plus, la plupart des distributions Linux vous permettront très simplement
   de l'utiliser. Si vous utilisez ce codage pour rédiger votre document, la
   première ligne de celui-ci devra être :

 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?>

   Dans cet en-tête, encoding="iso-8859-15" indique que le codage utilisé est
   le codage ISO 8859-15 dit latin 9.

   Avec ce codage, vous pourrez entrer au clavier tous les caractères
   nécessaire à la langue française.

    3.4.3. Latin 1

   Enfin, vous pouvez utiliser le codage latin 1 (connu sous le poétique
   sobriquet de ISO 8859-1). Ce codage devrait être compatible avec
   l'essentiel des outils et des systèmes d'exploitation existants.

   Le codage de base de Windows pour les langues d'Europe de l'ouest
   (Windows-1252), notamment, est une extension du codage latin 1.

   L'en-tête de votre fichier XML devra mentionner le codage utilisé pour ce
   document^[4]. Pour ce faire, la première ligne de votre document devra
   être :

 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>

   Dans cet en-tête, encoding="iso-8859-1" indique que le codage utilisé est
   le codage ISO 8859-1 dit latin 1.

   Il vous suffit alors d'entrer votre texte en utilisant les caractères
   accentués normaux de votre clavier. Les seuls caractères français auxquels
   vous devrez faire attention sont les caractères « ¼ », « ½ », « ¾ » et le
   symbole « ¤ ». En effet, ces caractères avaient été oubliés lors de la
   définition du codage latin 1 (et l'Euro n'était pas encore à l'ordre du
   jour). Ces caractères ne peuvent donc pas être saisis directement mais
   doivent être représentés de la façon suivante :

   Tableau 1. Caractères français manquant dans le codage latin 1

   +---------------------------------------------------+
   | Caractère |             Nom             | Entité  |
   |-----------+-----------------------------+---------|
   |     ¼     |    E dans l'O majuscule     | &OElig; |
   |-----------+-----------------------------+---------|
   |     ½     |    E dans l'O minuscule     | &oelig; |
   |-----------+-----------------------------+---------|
   |     ¾     |      Y tréma majuscule      | &Yuml;  |
   |-----------+-----------------------------+---------|
   |     ¤     | Symbole monétaire de l'Euro | &euro;  |
   +---------------------------------------------------+

  3.5. Les majuscules

   Maintenant, un petit rappel. Pour le français imprimé, contrairement au
   français manuscrit, il est d'usage d'accentuer les majuscules. De plus,
   cette accentuation améliore la lisibilité et la clarté du texte. Donc,
   lorsque vous entrez votre texte, n'oubliez pas d'en accentuer les
   majuscules.

   Votre clavier sous Linux devrait vous offrir la possibilité d'accéder à
   toutes les majuscules accentuées utilisées en français (via la touche
   « compose », via les touches mortes ou directement).

  3.6. La ponctuation

   Le tableau ci-dessous résume les règles de présentation de la ponctuation
   applicables au français. On retiendra notamment que l'on fait précéder
   d'une espace fine insécable^[5] les points-virgules, points d'exclamation
   et points d'interrogation et d'une espace mot insécable^[6] les
   deux-points.

   Tableau 2. Espacement de la ponctuation (cas général)

+---------------------------------------------------------------------------------+
|Ponctuation      |      Avant      |    Après     |     Exemple     |  Exemple   |
|                 |                 |              |  (source)^[a]   | (résultat) |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Virgule          |      rien       |    espace    |    mot,_mot     |  mot, mot  |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Point            |      rien       |    espace    |    mot._Mot     |  mot. Mot  |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Point-virgule    |   espace fine   |    espace    | mot&nbsp;;_mot  | mot ; mot  |
|                 |  insécable^[5]  |              |                 |            |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Deux-points      |espace insécable |    espace    | mot&nbsp;:_mot  | mot : mot  |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Point            |   espace fine   |    espace    | mot&nbsp;!_Mot  | mot ! Mot  |
|d'exclamation    |  insécable^[5]  |              |                 |            |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Point            |   espace fine   |    espace    | mot&nbsp;?_Mot  | mot ? Mot  |
|d'interrogation  |  insécable^[5]  |              |                 |            |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Ouvrez les       |     espace      |    espace    | mot_<quote>mot  | mot « mot  |
|guillemets       |                 |insécable^[b] |                 |            |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Fermez les       |     espace      |    espace    | mot</quote>_mot | mot » mot  |
|guillemets       |  insécable^[b]  |              |                 |            |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Tiret            |     espace      |    espace    | mot_&mdash;_mot | mot -- mot |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Parenthèse       |     espace      |     rien     |    mot_(mot     |  mot (mot  |
|ouvrante         |                 |              |                 |            |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Parenthèse       |      rien       |    espace    |    mot)_mot     |  mot) mot  |
|fermante         |                 |              |                 |            |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Crochet ouvrant  |     espace      |     rien     |    mot_[mot     |  mot [mot  |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Crochet fermant  |      rien       |    espace    |    mot]_mot     |  mot] mot  |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Point de         |                 |    espace    |  &hellip;_mot   |  ... mot   |
|suspension^[c]   |                 |              |                 |            |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Point de         |      rien       |    espace    | mot&hellip;_mot | mot... mot |
|suspension^[d]   |                 |              |                 |            |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Point de         |     espace      |    espace    |mot_&hellip;_mot |mot ... mot |
|suspension^[e]   |                 |              |                 |            |
|---------------------------------------------------------------------------------|
|^[a] Le caractère « _ » est utilisé pour représenter une espace normale.         |
|                                                                                 |
|^[b] L'espace insécable est ici automatiquement ajoutée par la balise <quote>.   |
|                                                                                 |
|^[c] Remplaçant le début d'un texte.                                             |
|                                                                                 |
|^[d] Servant de fin de phrase ou de mot.                                         |
|                                                                                 |
|^[e] Remplaçant un mot unique.                                                   |
+---------------------------------------------------------------------------------+

   Certaines balises (comme <revremark>) ne permettent pas l'emploi de la
   balise <quote>. Dans un tel cas, il faudra directement utiliser les
   caractères représentant les guillemets et des espaces insécables :

   Tableau 3. Espacement de la ponctuation (cas particulier)

   +------------------------------------------------------------------------+
   | Ponctuation      |   Avant   |   Après   |    Exemple     |  Exemple   |
   |                  |           |           |  (source)^[a]  | (résultat) |
   |------------------+-----------+-----------+----------------+------------|
   | Ouvrez les       |  espace   |  espace   | mot_«&nbsp;mot | mot « mot  |
   | guillemets       |           | insécable |                |            |
   |------------------+-----------+-----------+----------------+------------|
   | Fermez les       |  espace   |  espace   | mot&nbsp;»_mot | mot » mot  |
   | guillemets       | insécable |           |                |            |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | ^[a] Le caractère « _ » est utilisé pour représenter une espace        |
   | normale.                                                               |
   +------------------------------------------------------------------------+

  3.7. Le titre

   [3][Important] Important
                  Le choix d'un titre français clair, compréhensible et qui
                  donne envie de lire le document est crucial.

   Le titre est souvent perçu par le traducteur comme quelque chose
   d'accessoire. Il est oublié ou traité à la va-vite. Pourtant, c'est lui
   qui décidera avant tout le reste de l'utilité d'un document.

   En effet, l'adaptation française d'un document dont le titre est bâclé,
   incompréhensible ou non traduit ne sera tout simplement pas lue. Ceci, du
   fait que la lecture du titre n'éveillera ni la curiosité, ni l'intérêt du
   lecteur !

     * Lu isolément, le titre doit donner une idée claire du sujet du
       document, car il sera repris dans des index ne contenant pas forcément
       de résumé.

     * Le projet de documentation Linux (LDP) [http://www.tldp.org/] a défini
       2 formats de documents, qui composent l'essentiel de sa production.

       Les howto sont en règle générale des documents pratiques présentant la
       marche à suivre pour réaliser un objectif précis. Les LDP guides sont
       eux des livres complets couvrant un thème spécifique.

       Le LDP disposait également auparavant d'un troisième format, qui a
       maintenant été fusionné avec les howto : les mini-howto. Ce terme se
       retrouve encore dans le titre de certains documents.

       Ces trois noms de formats, que ce soit dans le titre ou dans le corps
       du texte, seront systématiquement traduits en français de la façon
       suivante :

       +-----------------------------+
       | Anglais    |    Français    |
       |------------+----------------|
       | Mini-howto | Petit guide    |
       |------------+----------------|
       | Howto      | Guide pratique |
       |------------+----------------|
       | LDP guide  | Livre          |
       +-----------------------------+

     * Enfin, indiquez en sous-titre le nom original du document.

       Cela permettra d'une part d'indiquer clairement l'origine de ce
       document, sans avoir à recourir à un titre en franglais. Cela
       facilitera également la recherche de la version française d'un
       document à partir des moteurs de recherche.

   Voici un exemple de traduction de titre, qui peut servir de modèle. Le
   titre original suivant :

 <articleinfo>
   ...
   <title>
      Online Troubleshooting Resources HOWTO
   </title>
   ...
 </articleinfo>

   pourra être traduit par :

 <articleinfo>
   ...
   <title>
      Guide pratique du dépannage via Internet
   </title>
   <subtitle>
      Version française du <foreignphrase lang="en">Online
      Troubleshooting Resources HOWTO</foreignphrase>
   </subtitle>
   ...
 </articleinfo>

  3.8. Le nom du traducteur et du relecteur

   Pour être publié par le projet, un document doit indiquer le nom du
   traducteur et celui du relecteur. Un document qui ne mentionne ni
   l'auteur, ni le relecteur est un document sans licence, que nous n'aurons
   simplement pas le droit de publier.

   Vous trouverez ci-dessous un exemple de code XML DocBook montrant comment
   indiquer le nom du traducteur et du relecteur dans l'en-tête du document.

 <articleinfo>
   ...
   <author>
      <firstname>Jeffrey</firstname>
      <surname>Sinclair</surname>
      <email>jeff CHEZ bab POINT com</email>
   </author>

   <othercredit role="traduction" class="translator">
      <firstname>Brice</firstname>
      <surname>Le Creurer</surname>
      <contrib>Adaptation française</contrib>
      <email>brice CHEZ grandcroix POINT net</email>
   </othercredit>

   <othercredit role="relecture" class="translator">
     <firstname>Alice</firstname>
     <surname>Martin</surname>
     <contrib>Relecture de la version française</contrib>
     <email>alice CHEZ ouebe POINT org</email>
   </othercredit>
   ...
 </articleinfo>

   [4][Note] Note
             L'attribut « class » de <othercredit> a été introduit dans la
             version 4.5 de DocBook. Pour un document utilisant une version
             antérieure de DocBook, utilisez <othercredit> sans cet
             attribut :

             <othercredit role="traduction">
                <firstname>Brice</firstname>
                <surname>Le Creurer</surname>
                <contrib>Adaptation française</contrib>
                <email>brice CHEZ grandcroix POINT net</email>
             </othercredit>

  3.9. La version

   Afin que le lecteur puisse toujours savoir quelle version du document il
   est en train de consulter, toute version française publiée doit comporter
   son propre numéro de version. Le seul examen du numéro de version doit
   toujours permettre de différencier deux versions françaises du même
   document.

   Ce numéro de version doit être différent du numéro de la version
   originale, afin de pouvoir sans risque de confusion mettre à jour la
   version française (par exemple pour corriger une erreur) alors que la
   version originale n'a pas évoluée.

   Afin de permettre au lecteur de repérer en un clin d'½il quelle version du
   document original correspond à ce document, nous avons choisi de
   construire le numéro de la version française à partir du numéro de la
   version originale.

   Nous avons donc adopté la convention suivante : le numéro de la version
   française est constituée du numéro de la version originale suivi de
   « .fr. » suivi du numéro de la version française relatif à cette version
   originale.

   Tableau 4. Exemple de versions

   +----------------------------------------------------------------+
   | Version    |                    Description                    |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 3.0.fr.1.1 | Mise à jour de la version française               |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 3.0.fr.1.0 | Première version française de la nouvelle version |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 3.0        | Nouvelle version originale                        |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 2.2.fr.1.1 | Mise à jour de la version française               |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 2.2.fr.1.0 | Première version française                        |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 2.2        | Version originale                                 |
   +----------------------------------------------------------------+

   Ce système permet notamment, si le besoin s'en fait sentir, de continuer à
   mettre à jour une ancienne version.

   La version sera indiquée par une balise <releaseinfo> :

 <articleinfo>
   ...
   <releaseinfo>Version&nbsp;: 3.0.fr.1.1</releaseinfo>
   ...
 </articleinfo>

  3.10. La date

   Chaque version française publiée doit systématiquement comporter une date.
   Cette date est sa date de publication.

   En aucun cas la version française ne doit conserver la date du document
   original. La date du document original doit par contre être indiquée dans
   l'historique des révisions.

   La date sera indiquée par une balise <pubdate> :

 <articleinfo>
   ...
   <pubdate>20 décembre 2003</pubdate>
   ...
 </articleinfo>

  3.11. L'historique des révisions

   L'historique des révisions permet à un lecteur d'identifier facilement les
   modification faites par les nouvelles versions d'un document. Chaque
   document publié doit comporter un historique des révisions, que la version
   originale en comporte un ou non.

     * Si la version originale n'en comporte pas, il faut en ajouter un en
       indiquant une entrée pour la version française et une entrée pour la
       version originale (date, version, initiales de l'auteur).

       Attention ! L'historique des révisions ne se trouve pas forcément dans
       l'en-tête du document. Assurez-vous d'avoir survolé l'ensemble du
       document avant d'en ajouter un.

     * Si la version originale en comporte déjà un, chaque version française
       doit faire l'objet d'une entrée séparée dans l'historique des
       révisions.

     * Les entrées originales de l'historique des révisions doivent être
       traduites, afin que les lecteurs puissent se faire une idée des
       modifications ayant été effectuées entre chaque version.

       Attention ! Les documents publiés sous la Licence de documentation
       libre GNU (GFDL) doivent conserver le texte original de l'historique
       des révisions. Pour ces entrées, il faut donc conserver le texte
       original entre parenthèses, derrière la version française.

   Pour l'historique des révisions, respectez les règles de présentation
   suivantes :

     * Afin de normaliser la présentation des documents publiés, utilisez le
       format de date ISO 8601 [http://www.w3.org/QA/Tips/iso-date] dans
       l'historique des révisions. Dans ce format, la date se présentera
       ainsi :

 aaaa-mm-jj

       avec aaaa l'année sur quatre chiffres, mm le mois sur deux chiffres et
       jj le jour sur deux chiffres.

     * Indiquez systématiquement les initiales des auteurs en majuscules.
       Dans le cas des traductions, les initiales du traducteur et des
       relecteurs doivent systématiquement figurer.

   Ce qui donnera par exemple :

 <articleinfo>
   ...
   <revhistory>
     <revision>
       <revnumber>0.2.fr.1.0</revnumber>
       <date>2003-12-20</date>
       <authorinitials>BLC,AM</authorinitials>
       <revremark>Première traduction française</revremark>
     </revision>
     <revision>
       <revnumber>0.2</revnumber>
       <date>2002-10-08</date>
       <authorinitials>JS</authorinitials>
       <revremark>
           Ajout d'une partie consacrée aux inverseurs de polarité.
           <emphasis lang="en">^[7]Added a part on polarity
           reversers.</emphasis>
       </revremark>
     </revision>
   ...
   </revhistory>
   ...
 </articleinfo>

  3.12. Le résumé

   Le résumé une synthèse du document qui doit être concise, précise et
   donner envie de le lire. Il se trouve dans l'en-tête du document, entre
   les balises <abstract> et </abstract>.

     * Lorsque le résumé du texte original n'est pas très bon, il vaut mieux
       refaire un résumé à partir de zéro plutôt que d'essayer de l'adapter.

     * Si la version originale contient d'autres éléments (comment contacter
       l'auteur, licence d'utilisation, et cætera), ils devront être déplacés
       dans la section appropriée.

     * Le résumé doit pouvoir être repris tel quel hors du document. Il doit
       donc se limiter à résumer le document et être clair par lui-même.

     * Un bon moyen d'évaluer le résumé est de le lire hors du contexte du
       document, afin de vérifier qu'il offre bien une présentation claire du
       contenu du document.

   Le résumé se présentera ainsi :

 <articleinfo>
   ...
   <abstract><para>

     Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le
     projet <ulink url="http://www.traduc.org">Traduc.org</ulink>
     dans l'adaptation en français des guides pratiques du
     <ulink url="http://www.tldp.org/">projet de documentation Linux
     (LDP)</ulink>. Il tente de résumer les informations
     dont le traducteur à besoin et de définir des normes
     permettant de rendre cohérentes entre elles les traductions
     réalisées.

   </para></abstract>
   ...
 </articleinfo>

  3.13. La licence du document

   La licence du document est un point auquel il faut faire particulièrement
   attention. Lors de sa traduction, il faut notamment comprendre et
   respecter les points suivants :

     * La première chose à faire avant de commencer une traduction est de
       lire la licence du document et de réfléchir point par point à ce
       qu'elle implique. S'il n'est pas possible de réaliser une version
       française en respectant les conditions qu'elle pose, il faut
       impérativement contacter l'auteur pour demander l'autorisation de
       réaliser et de diffuser librement une adaptation française.

     * La version française d'un document est une version modifiée de ce
       document. Toutes les conditions applicables à la réalisation d'une
       version modifiée s'appliquent à la réalisation de la version
       française.

     * Si la licence impose de conserver une version non modifiée de certains
       textes, ceux-ci doivent être conservés en version originale. Il est
       par contre recommandé d'ajouter à ces textes une version française,
       afin qu'un lecteur francophone puisse s'y retrouver.

     * Le document doit indiquer clairement les noms des membres de l'équipe
       de traduction et doit clairement indiquer sous quelles conditions la
       version française est distribuée.

     * Chaque mention « copyright » doit être accompagnée d'une mention
       équivalente relative à la version française.

       Par exemple :

 <para>
 Copyright (c) 2004 Jonas Skyfall.
 </para>

       deviendra :

 <para>
 Copyright &copy; 2003 Jonas Skyfall pour la version originale.
 </para>

 <para>
 Copyright &copy; 2004 Guillaume Lelarge et Jean-Philippe Guérard
 pour la version française.
 </para>

  3.14.  Les adresses électroniques

   Afin de lutter contre les envahissants courriers publicitaires, nous
   modifions systématiquement les adresses électroniques indiquées dans les
   documents. Le but de cette modification est que ces adresses restent
   utilisables pour un lecteur humain, mais soient difficiles à récolter
   automatiquement.

   En conséquence, lorsqu'un document contient des adresses électroniques, il
   doit utiliser le système de transcription suivant :

   Tableau 5. Transcription des adresses électroniques

   +--------------------------------------------+
   | Caractère original | Texte de remplacement |
   |--------------------+-----------------------|
   |         @          |        _CHEZ_         |
   |--------------------+-----------------------|
   |         .          |        _POINT_        |
   |--------------------+-----------------------|
   |         -          |        _TIRET_        |
   |--------------------+-----------------------|
   |         _          |      _SOULIGNÉ_       |
   +--------------------------------------------+

   Le caractère « _ » présent dans les textes de remplacement représente une
   espace normale.

   Par exemple, l'adresse électronique suivante :

 <email>tylor@corbeaunoir.org</email>

   sera remplacé par :

 <email>tylor CHEZ corbeaunoir POINT org</email>

   [5][Avertissement] Avertissement
                      Attention ! Pour que les adresses électroniques soient
                      correctement interprétées, il est important que le
                      texte entre les balises <email> soit écrit sur une
                      seule ligne, c'est-à-dire qu'il n'y ait pas de passage
                      à la ligne entre <email> et </email>.

  3.15. Les titres des sections

   Les titres de certaines sections reviennent régulièrement. Afin
   d'homogénéiser les traductions, cette section dresse un inventaire des
   traductions usuelles de ces intitulés :

   +-------------------------------------------+
   | Anglais    |           Français           |
   |------------+------------------------------|
   | Copyright  | Droits d'utilisation         |
   |------------+------------------------------|
   | Credits    | Remerciements                |
   |------------+------------------------------|
   | Disclaimer | Limitation de responsabilité |
   |------------+------------------------------|
   | Feedback   | Commentaires et corrections  |
   +-------------------------------------------+

  3.16.  La section « Commentaires et corrections »

   Les documents originaux comportent souvent une mention du style :

 <section>
 <title>
     Feedback and corrections
 </title>
 <para>
     If you have questions or comments about this document, please
     feel free to contact the author at
     <email>tylor@corbeaunoir.org</email>.
 </para>
 </section>

   Ici, plusieurs remarques s'imposent :

     * En traduisant cette phrase, il sera important de bien préciser la
       langue à utiliser pour contacter l'auteur. En effet, il y a fort à
       parier que si l'auteur reçoit un message en français, il ne le
       comprenne pas.

     * Il est intéressant de rajouter ici un court paragraphe indiquant au
       lecteur francophone comment signaler des erreurs, des idées
       d'amélioration ou des commentaires relatifs à la version française.

       À cette fin, nous avons créé la liste <
       [http://www.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires/]commentaires
       CHEZ traduc POINT org>
       [http://www.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires/]. Cette liste
       est destinée à recevoir les commentaires des lecteurs et à en assurer
       le suivi.

       Cette liste offre l'avantage d'éviter de dépendre de l'adresse du
       traducteur d'un document. Il n'est donc plus nécessaire de mettre à
       jour le document lorsque le traducteur change d'adresse, ou dans le
       cas d'un changement de traducteur.

   Le document traduit pourrait donc ressembler à ceci :

 <section>
 <title>
     Commentaires et corrections
 </title>
 <para>

      Merci de faire parvenir en anglais à l'auteur vos questions
      et commentaires relatifs à la version originale de ce
      document à l'adresse

      <email>tylor CHEZ corbeaunoir POINT org</email>.

 </para>
 <para>

     N'hésitez pas à faire parvenir vos commentaires et suggestions
     concernant l'adaptation française de ce document au projet
     <ulink url="http://traduc.org">Traduc.org</ulink> à
     l'adresse&nbsp;:

     <email>commentaires CHEZ traduc POINT org</email>.

 </para>
 </section>


  3.17.  La section « Nouvelles versions de ce document »

   Le document original comporte souvent un lien vers le site de l'auteur ou
   du projet qui l'a créé. Ce lien permet aux lecteurs de retrouver la
   version la plus à jour du document.

   Le lien vers le document original doit être conservé, en précisant bien
   qu'il s'agit d'un lien vers la version originale. Cependant, on rajoutera
   systématiquement un lien vers l'emplacement officiel de la version
   française, afin que le lecteur puisse se reporter à sa plus récente
   version.

   Dans le cas des guides pratiques, on utilisera pour la plus récente
   version française le lien stable vers celle-ci.

   Par exemple :

 <title>
 Latest version of this document
 </title>

 <para>
 The latest version of this document can always be found at <ulink
 url="http://www.tldp.org/HOWTO/nom_original_du_guide.html/>.
 </para>

   sera traduit par :

 <title>
 Nouvelles versions de ce document
 </title>

 <para>
 Vous trouverez la plus récente version française de ce document à
 l'adresse&nbsp;: <ulink url="&howto;nom_original_du_guide.html"/>
 </para>

 <para>
 La plus récente version originale de ce document est disponible à
 l'adresse&nbsp;: <ulink
 url="http://www.tldp.org/HOWTO/nom_original_du_guide.html/>.
 </para>

  3.18.  Les liens et les références

   Les liens d'un document doivent être vérifiés et si possible traduits.

    3.18.1.  Les liens morts

   Internet étant en constante évolution, il y a fort à parier que certains
   des liens du document seront soit morts, soit redirigés vers de nouvelles
   URL. Il est donc important de vérifier chacun des liens du document.

   Dans le cas de liens renvoyés vers de nouvelles URL, on remplacera le lien
   par la nouvelle URL.

   Dans le cas des liens morts, il faudra rechercher la nouvelle adresse du
   site en question, les coordonnées du projet qui a pris le relais ou des
   miroirs toujours existant et remplacer le lien par cette nouvelle URL.

   S'il n'existe plus aucun site pertinent, il faudra selon les cas soit
   supprimer la mention de ce lien (en la conservant en commentaires dans la
   traduction), soit le remplacer par une ressource équivalente.

   Il est important de noter chacune de ces modifications et d'en informer
   l'auteur du document original, qui pourra ainsi bénéficier du travail
   réalisé sur la version française.

    3.18.2.  Traduire les liens

   S'il existe une version française d'un lien donné, on remplacera le lien
   vers la version originale par un lien vers la version française. Par
   exemple :

 <ulink url="http://www.redhat.com">RedHat Web Site</ulink>

   sera remplacé par :

 <ulink url="http://www.redhat.fr">site de Red Hat</ulink>

   La version française d'un lien pourra être le site français du même projet
   ou de la même société ou la traduction française du document.

    3.18.3.  Les liens vers d'autres guides pratiques

      3.18.3.1.  Le principe

   Le site traduc.org [http://www.traduc.org] offre une adresse de lecture
   stable pour tous les guides pratiques (howto) du projet de documentation
   Linux (LDP) [http://www.tldp.org/]. Cette adresse de lecture stable offre
   l'avantage de présenter au lecteur, d'une manière dynamique, la version
   française si elle est disponible et si ce n'est pas le cas la version
   anglaise.

   Ce système évite d'avoir à mettre à jour tous les documents qui font
   référence à un guide pratique lorsque celui-ci est traduit.

   Pour utiliser ce système, il suffira de remplacer le lien vers le guide
   pratique par un lien vers :

 <!-- Cas d'un guide pratique (howto) -->
 <ulink
 url="http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/nom_original.html"/>

 <!-- Cas d'un livre (LDP guide) -->
 <ulink
 url="http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/nom_original/"/>

      3.18.3.2.  En pratique

   Pour simplifier ce système, il suffit de définir en tête de document des
   entités correspondant à ces deux types de liens.

   Pour insérer les entités, il faut modifier la déclaration du type du
   document :

 <!DOCTYPE article  PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.5//EN">

   Pour cela, à la fin de cette déclaration, on insère entre crochets la
   définition des deux entités :

 <!DOCTYPE article  PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.5//EN" [
 <!ENTITY howto      "http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/">
 <!ENTITY guide      "http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/">
 ]>

   L'utilisation des adresses de lecture stables se fera alors de la façon
   suivante :

 <!-- Cas d'un guide pratique (howto) -->
 <ulink url="&howto;nom_original_du_guide.html"/>

 <!-- Cas d'un livre (LDP guide) -->
 <ulink url="&guide;nom_original_du_livre/"/>

   [6][Note] Note
             Si un hyperlien ne comporte aucun texte, c'est l'adresse (l'URL)
             elle-même qui sera utilisée comme texte. Donc, si le texte d'un
             hyperlien est son adresse, inutile de la répéter !

             <ulink url="http://tigreraye.org"/>

             est donc strictement équivalent à :

             <ulink url="http://tigreraye.org">http://tigreraye.org</ulink>

             Pensez donc systématiquement à utiliser la première forme,
             lorsque c'est possible. Elle est plus concise et limite le
             risque d'erreur !

  3.19.  Les blocs de texte littéral

   Ce court chapitre ne va pas parler d'adaptation française, une fois n'est
   pas coutume, mais de présentation et de rendu final. En effet, les blocs
   de texte littéral (<programlisting>, <screen>, <synopsis> et
   <literallayout> notamment) de par leurs caractéristiques doivent être
   modifiés avec précautions, afin d'éviter qu'ils ne soient illisibles dans
   la version française.

   Dans les blocs de texte littéral, contrairement aux textes d'un document
   XML en général, chaque espace compte ! Chacun des espaces et des passages
   à la ligne inclus entre les balises de début et de fin de bloc sera pris
   en compte pour le rendu du document final.

   Par exemple :

 <programlisting>$ cd "$CHEMIN"
                 $ mkdir "Mon dossier"
 </programlisting>

   deviendra, dans le document final :

 $ cd "$CHEMIN"
                 $ mkdir "Mon dossier"

   ce qui n'est pas forcément le but recherché ^_^

   [7][Important] Important
                  Un bloc de texte littéral doit donc être présenté dans le
                  fichier source tel qu'il devra apparaître dans le document
                  final.

   Pour ces blocs de texte littéral, je vous recommande d'essayer d'adopter
   toujours la même présentation :

 ...
 </para> [8](1)

 <programlisting> [9](2)
 BEGIN { [10](3)
     MOIS["janvier"]=1
     MOIS["février"]=2
     MOIS["mars"]=3
     MOIS["avril"]=4
     MOIS["mai"]=5
     MOIS["juin"]=6
     MOIS["juillet"]=7
     MOIS["août"]=8
     MOIS["septembre"]=9
     MOIS["octobre"]=10
     MOIS["novembre"]=11
     MOIS["décembre"]=12
 }

 {
     gsub( "er" , "" , $1 )
     if ($2 in MOIS) print $3 "-" MOIS[$2] "-" $1
     else print $0
 } [11](4)
 </programlisting> [12](5)

 <para> [13](6)
 ...

   [14]1[15]6 Le bloc de texte littéral ne sera en général pas inclus dans un
              paragraphe, mais sera utilisé comme un bloc indépendant entre
              des paragraphes fermés.
   [16]2      La balise initiale est placée seule en début de ligne, sans
              être précédée d'espace. Le texte littéral commence à la ligne
              suivante.
   [17]3      Le texte littéral commence à la ligne suivant immédiatement la
              balise de début de bloc. Il est collé au début de la ligne --
              autrement dit, il n'est pas précédé d'espace. Rien n'empêche
              par contre que le texte lui-même soit indenté pour être plus
              lisible.
   [18]4      Le texte littéral se termine immédiatement avant la balise de
              fin de bloc, sans laisser de ligne blanche entre les deux.
   [19]5      La balise finale, comme la balise initiale, est placée seule en
              début de ligne, sur la ligne suivant immédiatement la dernière
              ligne du bloc.

   Autre point, la largeur des blocs de texte littéral ne doit pas dépasser
   66 colonnes. En effet, si le texte est trop long, il risque de déborder
   sur les marges et d'être coupé dans les versions imprimables (Postcript,
   PDF).

   Attention cependant, redécouper des scripts ou des programmes demande de
   comprendre le langage utilisé, que le programme redécoupé soit
   syntaxiquement équivalent au programme original. Bref, que le programme
   fonctionne toujours ^_^

   Je vous recommande de vérifier au fur et à mesure le rendu final des blocs
   de texte littéral, par exemple en produisant une version HTML du document.
   De plus, avant de finir le document, essayez de systématiquement produire
   une version d'impression (PostScript ou PDF) afin de vérifier le bon rendu
   des blocs littéraux.

  3.20.  Les scripts et les extraits de code

   Une question qui se pose souvent est de savoir s'il faut traduire les
   scripts et les extraits de code.

   Il est important de traduire tout ce qui peut être traduit, afin de
   faciliter la compréhension du lecteur francophone. On ne traduira pas les
   commandes, mais on traduira les noms des variables, les commentaires,
   voire les valeurs.

   Par exemple, le script suivant :

 <programlisting>
 #!/bin/bash

 # This really stupid script will ping all listed host

 HOST2PING="my_server my_pc my_gateway"

 echo "Starting to ping"
 for target in "$HOST2PING" ; do
     ping -c 1 "$target" ;
 done
 echo "All over"
 </programlisting>

   sera traduit comme suit :

 <programlisting>
 #!/bin/bash

 # Ce script tout à fait idiot va faire un ping vers chacun des
 # hôtes indiqués

 HOTES_CIBLES="mon_serveur mon_pc ma_passerelle"

 echo "Début des pings"
 for cible in "$HOTES_CIBLES" ; do
     ping -c 1 "$cible" ;
 done
 echo "C'est fait"
 </programlisting>

   La solution la plus simple pour vérifier que l'on n'a pas fait d'erreur
   est d'essayer le script que l'on vient de traduire. Cela permet d'une part
   de vérifier qu'il fonctionne correctement et d'autre part, cela permet de
   relire ses traductions dans leur contexte d'utilisation, ce qui est
   toujours particulièrement intéressant :)

  3.21. Les captures d'écrans et les exemples

   Il est important de traduire les captures d'écrans et les exemples afin
   que la version présentée corresponde à l'utilisation de la version
   française.

   Il ne faut donc pas traduire les captures d'écran directement, par exemple
   avec un logiciel de dessin, mais réaliser les même captures d'écran sur la
   version française du logiciel (si elle existe).

   Dans le cas de commandes en mode texte, c'est la même chose. Les exemples
   doivent être montrés avec la version française du logiciel.

   Par exemple :

 $ df -h
 Filesystem            Size  Used Avail Use% Mounted on
 /dev/hda1              18G  2,4G   15G  15% /
 /dev/hda4              38M  8,9M   28M  25% /boot

   deviendra :

 $ df -h
 Sys. de fich.         Tail. Occ. Disp. %Occ. Monté sur
 /dev/hda1              18G  2,5G   15G  15% /
 /dev/hda4              38M  8,9M   28M  25% /boot

   Pour choisir la langue utilisée par une commande lancée depuis un
   terminal, il suffit de faire précéder la commande de LANGUAGE=en pour
   obtenir la version anglaise et de LANGUAGE=fr pour obtenir la version
   française.

   Par exemple, pour obtenir la version originale de la commande df, il
   suffira d'entrer la commande suivante :

 LANGUAGE=en df

   Ce qui aura pour effet de donner à la variable d'environnement LANGUAGE la
   valeur indiquée pour l'exécution de cette commande. Cette variable
   d'environnement est utilisée par gettext pour déterminer quelle langage
   utiliser pour communiquer avec l'utilisateur. C correspond à la version
   originale, en à la version anglaise et fr à la version française.

4. Une fois la traduction terminée

  4.1. Vérifier l'orthographe

   La première chose à faire une fois une traduction terminée est de la
   vérifier en utilisant un outil de correction orthographique.

   Si ces outils ne sont pas parfaits, ils permettent de corriger les plus
   grosses erreurs. Vérifier une traduction avec un outil automatique est
   donc une étape indispensable.

   Sous Linux, je vous recommande d'utiliser Aspell [http://aspell.net].
   Aspell permet de vérifier le texte en faisant abstraction des balises XML,
   ce qui facilite grandement le travail.

   Pour vérifier un document XML, il suffit de lancer la commande suivante :

 aspell -H check Mon-Fichier.xml

  4.2. Vérifier la structure du document

   Il est possible de vérifier la cohérence de la structure d'un document XML
   au format DocBook. Pour cela, il suffit d'utiliser le programme xmllint :

 xmllint --valid --noout mon_document.xml

   Si xmllint se termine sans rien afficher, c'est que le format du document
   est correct. Si ce n'est pas le cas, xmllint indiquera où se trouve
   l'erreur, ce qu'il attendait et ce qu'il a trouvé. À l'aide de ces
   indications, il devrait être relativement simple de corriger l'erreur.

  4.3. Livrer la traduction

   Une fois la traduction terminée, il ne reste plus qu'à la livrer au
   projet. Pour ce faire, il suffit d'envoyer le fichier source XML à
   l'adresse <coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org>.

   Si le document original est livré avec des scripts, des images ou des
   fichiers externes, ils devront être renvoyés avec la traduction.

5. Relire

   L'étape de la relecture doit permettre de vérifier le document, autant sur
   la forme que sur le fond. Cette étape peut être réalisée par une seule
   personne, mais il est intéressant de faire relire le document par
   plusieurs personnes ayant des profils différents :

    1. un relecteur technique pouvant vérifier l'exactitude technique des
       informations contenues dans le document, et qui pourra, dans la mesure
       du possible, essayer directement les manipulations indiquées dans le
       document ;

    2. un traducteur expérimenté, dont l'expérience permettra plus facilement
       de dénicher les faux amis et les erreurs de traduction ;

    3. un relecteur pour la langue, qui s'assurera que le document est écrit
       en bon français, et que les tournures employées ne sont ni trop
       lourdes, ni trop familières.

   Deux types de relecture doivent être réalisées. Tout d'abord, la version
   française doit être relue en parallèle de la version originale (ce qui
   sera plutôt fait par un relecteur ayant un profil de traducteur). Ensuite,
   une fois que la version française donne satisfaction par rapport à la
   version originale, elle doit être relue indépendamment.

   Relire la version française indépendamment de la version originale est
   indispensable pour s'assurer que le document traduit sera clair et
   compréhensible par un francophone.

  5.1.  Livrer sa relecture

   Il existe de multiples façons de fournir une relecture :

     * La méthode la plus classique et la plus employée est de travailler
       directement sur une copie du code source de la version française et
       d'y intégrer ses corrections.

       On peut alors également ajouter des commentaires de relecture en
       utilisant des commentaires XML :

 <!-- Texte de mon commentaire -->

       ou

 <!--
 Texte très long de mon commentaire
 se poursuivant sur de nombreuses
 lignes !
   -->

       Si l'on procède de cette façon, il est recommandé de renvoyer au
       traducteur, en plus du fichier source modifié, un résumé réalisé avec
       la commande diff des modifications réalisées lors de la relecture :

 diff -u traduction_originale.xml traduction_relue.xml > mes_corrections.diff

     * Une solution très simple pour le relecteur est de partir de la version
       texte ou html du document et de renvoyer ses corrections en citant à
       chaque fois le texte du paragraphe où la correction s'applique et en
       expliquant en détail ce qui ne va pas.

       Ce type de correction est surtout approprié pour un document avec un
       nombre de corrections assez limité, et il implique un certain surcroît
       de travail pour le traducteur.

   Une fois la relecture terminée, il ne reste plus qu'à la livrer au projet.
   Pour ce faire, il suffit de l'envoyer au traducteur, en mettant en copie
   le coordinateur des traductions : <coordination TIRET howto CHEZ traduc
   POINT org>.

A. Patron DocBook

   Ce patron présente un exemple commenté de l'en-tête d'un document XML
   DocBook. Il reprend tous les éléments de l'en-tête d'une traduction
   française placés dans leur contexte.

 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?>
 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
   "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
 <!ENTITY howto      "http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/">
 <!ENTITY guide      "http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/">
 <!ENTITY traduc     "http://www.traduc.org">
 ]>

 <article lang="fr">

 <articleinfo>

   <!--
       Merci à Simon Depiets qui a réalisé la version initiale de
       ce patron.
    -->


   <!-- Titre et sous-titre -->

   <!--
       Si vous voulez être sûr que votre document soit lu,
       assurez-vous que le titre français du document soit
       simple, clair et compréhensible. Garder le titre
       original n'est en général pas un bon choix.
     -->

   <title>

      Petit guide d'exemple de structure XML DocBook

   </title>

   <subtitle>

      Version française du <foreignphrase lang="en">DocBook
      Structure Example Mini-HOWTO</foreignphrase>

   </subtitle>

   <!--
       On conserve toujours la mention du titre original en
       sous-titre afin de rendre le document plus facile à trouver
       par une recherche réalisée à partir du titre original.
    -->


   <!-- Version et date de la version française -->

   <releaseinfo>Version&nbsp;: 0.6.fr.1.0</releaseinfo>

   <pubdate>1er août 2004</pubdate>

   <!--
       La date du document doit être en clair (i. e. en français)
    -->


   <!-- Auteurs, traducteurs et relecteurs -->

   <author>
      <firstname>Jeffrey</firstname>
      <surname>Sinclair</surname>
      <email>jeff CHEZ bab POINT com</email>
   </author>

   <othercredit role="traduction" class="translator">
      <firstname>Brice</firstname>
      <surname>Le Creurer</surname>
      <contrib>Adaptation française</contrib>
      <email>brice CHEZ grandcroix POINT net</email>
   </othercredit>

   <othercredit role="relecture" class="translator">
     <firstname>Alice</firstname>
     <surname>Martin</surname>
     <contrib>Relecture de la version française</contrib>
     <email>alice CHEZ ouebe POINT org</email>
   </othercredit>


   <!-- Historique des révisions -->

   <revhistory>

     <revision>
       <revnumber>0.6.fr.1.0</revnumber>
       <date>2004-08-01</date>

       <!--
           Les dates de l'historique des révisions doivent
           utiliser le format Iso : « aaaa-mm-jj » avec
           aaaa = année sur 4 chiffres,
           mm = mois sur 2 chiffres et
           jj = jour sur 2 chiffres.
         -->

       <authorinitials>BLC, AM</authorinitials>
       <revremark>Première traduction française.</revremark>
     </revision>

     <revision>
       <revnumber>0.6</revnumber>
       <date>2003-06-17</date>
       <authorinitials>JS</authorinitials>
       <revremark>

           Quelques corrections pour que le document aie une
           structure valide. <emphasis lang="en">Some
           fixes to get a valid document structure.</emphasis>

           <!--
               Si la licence l'exige -- c'est par exemple le cas de
               la licence de documentation libre GNU (GFDL) --
               il est nécessaire de conserver une copie du texte de
               l'historique des révision en version originale.
            -->

       </revremark>
     </revision>

     <revision>
       <revnumber>0.4</revnumber>
       <date>2002-02-20</date>
       <authorinitials>JS</authorinitials>
       <revremark>

           Version initiale. <emphasis lang="en">Initial
           revision.</emphasis>

       </revremark>

     </revision>

   </revhistory>


   <!-- Résumé du document -->

   <abstract><para>

       Ce document est un document d'exemple donnant la structure
       de base d'une traduction française rédigée selon le format
       XML DocBook. Ce document n'est pas intéressant en lui-même.
       Tout son intérêt tient en son code source (^_^).

       <!--
           Ce résumé doit être clair et pouvoir être compris hors
           du contexte du document
         -->

   </para></abstract>

 </articleinfo>

 <section>
   <title>
       Commentaires et corrections
   </title>

   <para>

        Merci de faire parvenir en anglais à l'auteur vos questions
        et commentaires relatifs à la version originale de ce
        document à l'adresse

        <email>jeff CHEZ bab POINT com</email>.

   </para>
   <para>

       N'hésitez pas à faire parvenir vos commentaires et suggestions
       concernant l'adaptation française de ce document au projet
       <ulink url="&traduc;">Traduc.org</ulink> à
       l'adresse&nbsp;:

       <email>commentaires CHEZ traduc POINT org</email>.

   </para>
 </section>

 <section>

   <title>
       Nouvelles versions de ce document
   </title>

   <para>

       Vous trouverez la plus récente version française de ce document à
       l'adresse&nbsp;: <ulink url="&howto;patron.html"/>.

   </para>

   <para>

       La plus récente version originale de ce document est disponible à
       l'adresse&nbsp;: <ulink
       url="http://www.tldp.org/HOWTO/patron.html"/>.

   </para>
 </section>

 <section>

   <title>
       Reste du document
   </title>

   <para>

       Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla.

   </para>

   <para>

       Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla.

   </para>

   <para>

       Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla.

   </para>

 </section>

 </article>


B.  Produire simplement une version HTML d'un document XML DocBook

   Ce court chapitre explique comment produire le plus simplement possible un
   document HTML à partir d'un document au format XML DocBook.

   Vous devez disposer des paquets suivants^[8] :

   docbook-xml

           Les définitions de type de document (DTD) décrivant le format
           DocBook. Ils sont disponibles sur le site du consortium OASIS :
           http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/
           [http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/].

   docbook-xsl

           Les feuilles de style XSLT de base du format DocBook. Elle
           permettent notamment la production de versions HTML de documents
           au format XML DocBook. Elles sont disponibles sur :
           http://docbook.sourceforge.net [http://docbook.sourceforge.net].

   xsltproc

           La commande xsltproc permet d'appliquer une feuille de style XSLT
           à un document XML pour produire un document final (par exemple au
           format HTML).

   Pour produire une version HTML, vous devrez simplement indiquer à xsltproc
   l'emplacement de la feuille de style utilisée (appelée xhtml/docbook.xsl)
   et le nom du fichier source XML :

 xsltproc feuille_de_style.xsl document.xml > document.html

   Par exemple, chez moi, j'utilise la commande suivante :

 FEUILLE_DE_STYLE="/usr/share/xml/docbook/stylesheet/nwalsh/xhtml/docbook.xsl"
 xsltproc "${FEUILLE_DE_STYLE}" document.xml > document.html

   Et voilà ! C'est fini. Vous disposez maintenant d'une version HTML de
   votre document.

   Il est possible d'améliorer le rendu du document produit en utilisant
   certaines options de la feuille de style XSL DocBook. Du fait de l'ajout
   de ces options, la ligne de commande peut devenir un peu longue. Pour
   simplifier, j'ai donc préparé un petit script qui rassemble toutes les
   options que j'utilise.

 #!/bin/bash

 # On s'arrête en cas d'erreur

 set -e

 # Vérification du nombre de paramètres

 if [ "$#" -ne 1 ] ; then

     echo
     echo "Script de production d'une version HTML d'un document XML DocBook."
     echo
     echo "Utilisation :"
     echo "$(basename $0) document.xml"
     echo
     exit 1

 fi

 # Définition des fichiers à utiliser

 SOURCE_XML="$1"
 DOCUMENT_HTML="${1%.xml}.html"

 # Feuille de style XSL (à personnaliser)

 FEUILLE_DE_STYLE_XSL="/usr/share/xml/docbook/stylesheet/nwalsh/xhtml/docbook.xsl"

 # Vérification de l'existence du document XML source

 if [ ! -f "${SOURCE_XML}" ] ; then

     echo
     echo "Erreur : fichier ${SOURCE_XML} introuvable !"
     echo
     exit 1

 fi

 # Vérification de la structure du document

 echo "Vérification de la structure de ${SOURCE_XML}"

 xmllint --valid --noout "${SOURCE_XML}"

 # Production de la version HTML

 echo "Production de la version HTML de ${SOURCE_XML}"

 xsltproc --stringparam "admon.graphics" "1" \
          --stringparam "html.stylesheet" "style.css" \
          --stringparam "css.decoration" "0" \
          --stringparam "blurb.on.titlepage.enabled" "1" \
          --stringparam "contrib.inline.enabled" "0" \
          --stringparam "make.valid.html" "1" \
          --stringparam "make.year.ranges" "1" \
          --stringparam "html.cleanup" "1" \
          --stringparam "section.autolabel" "1" \
          "${FEUILLE_DE_STYLE_XSL}" "${SOURCE_XML}" \
          > "${DOCUMENT_HTML}"

 echo "Terminé"

     * L'option html.stylesheet permet d'obtenir un document HTML dont le
       rendu est personnalisable à l'aide de la feuille de style CSS
       indiquée.

       Grâce à cette option, vous pourrez améliorer le rendu du document
       simplement en récupérant la feuille de style CSS du projet Traduc.org
       [http://www.traduc.org] http://tigreraye.org/style.css
       [http://tigreraye.org/style.css] (ou une autre feuille de style CSS
       pour DocBook) et en la plaçant au même endroit que le fichier HTML :

 wget http://tigreraye.org/style.css

     * L'option admon.graphics permet d'activer l'utilisation d'images pour
       les avertissements et les mises en garde. Cette option modifie le
       fichier HTML pour qu'il utilise ces images, mais ne les installe pas.
       Il faut donc recopier le répertoire images contenu dans le répertoire
       des feuilles de style XSL DocBook à côté de votre document.

       Si vous ne voulez pas utiliser ces images, il vous suffit d'indiquer
       "0" comme valeur de l'option admon.graphics.

C.  Production de la version HTML de ce guide pratique

   Ce court chapitre explique comment produire la version HTML de ce guide
   pratique sous Linux.

   Ce chapitre explique quels outils utiliser, comment les installer et se
   termine par la commande permettant la production de la version HTML de ce
   guide pratique. La bibliothèque libxml2 et ses outils associés sont
   supposés installés sur votre machine. Les commandes nécessaire à la
   production des autres formats sont laissées en exercice pour le
   lecteur (^_^)

   L'outil utilisé pour produire la version HTML de ce guide pratique est la
   version Java 2 de Xalan [http://xml.apache.org/xalan-j/].

   [20][Note] Note
              Xsltproc, bien qu'il soit plus simple à utiliser, ne permet pas
              de produire une version complètement correcte de ce document.
              En effet, ce document utilise, dans un extrait de code, des
              icônes numérotées de renvois (callout). Le rendu de ces icônes
              n'est pas possible sans utiliser de bibliothèques d'extensions
              complémentaires, ce qui est notamment possible avec Xalan et
              Saxon.

   Dans les étapes qui suivent, lorsque nous installerons de nouveaux outils,
   nous les installerons dans le répertoire ~/outils-docbook/, c'est-à-dire
   dans un sous-répertoire créé pour l'occasion dans votre répertoire
   personnel. Si vous êtes administrateur de votre machine, vous devrez
   extrapoler à partir de ces instructions d'installation afin de réaliser
   une installation globale accessible à tous vos utilisateurs.

   Nous allons commencer par installer le DTD^[2] XML DocBook. Téléchargez
   sur http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/
   [http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/] l'archive zip contenant le
   DTD et installez-le comme suit :

 # Définition du répertoire cible de l'installation
 CIBLE="$HOME/outils-docbook"

 # Création du dossier où installer le DTD
 mkdir -p "$CIBLE/docbook-xml-4.5/"

 # Décompression de l'archive
 unzip docbook-xml-4.5.zip -d "$CIBLE/docbook-xml-4.5/"

 # Création d'un lien logique docbook-xml
 cd "$CIBLE"
 ln -s docbook-xml-4.5 docbook-xml

 # Retour dans votre répertoire personnel
 cd

   Pour utiliser ce DTD, vous devrez modifier la variable d'environnement
   XML_CATALOG_FILES :

 export XML_CATALOG_FILES="$HOME/outils-docbook/docbook-xml/catalog.xml $XML_CATALOG_FILES"

   Cette commande devra être répétée à chaque nouvelle session. Pour
   simplifier les choses, ajoutez cette commande à vos scripts de production
   ou à vos scripts de début de session.

   Il nous faut maintenant installer la feuille de style XSL utilisée pour
   transformer le XML DocBook en HTML. Téléchargez les feuilles de style XSL
   sur : http://docbook.sourceforge.net [http://docbook.sourceforge.net] et
   installez-les comme suit :

 # Décompression et installation de l'archive
 tar -xvjf docbook-xsl-1.70.0.tar.bz2 -C "$CIBLE"

 # Création d'un lien logique docbook-xsl
 cd "$CIBLE"
 ln -s docbook-xsl-1.70.0 docbook-xsl

 # Installation de la feuille de style
 cd docbook-xsl
 sh install.sh

 # Retour dans votre répertoire personnel
 cd

   Téléchargez la feuille de style personnalisée du Projet de documentation
   Linux (LDP) [http://www.tldp.org/] sur
   http://www.happy-monkey.net/docbook/
   [http://www.happy-monkey.net/docbook/] et installez-la comme suit :

 # Décompresser l'archive
 tar xvzf tldp-xsl-04MAR2005.tar.gz

 # Recopier la feuille de style personnalisée du LDP
 # avec la feuille de style XSL DocBook
 cp -Rv tldp-xsl-04MAR2005/* "$CIBLE/docbook-xsl/"

   Vous n'avez plus besoin de conserver le dossier tldp-xsl-04MAR2005/ après
   cela.

   Nous allons maintenant télécharger et installer l'environnement
   d'exécution Java. Vous pourrez le télécharger sur le site de Sun :
   http://java.sun.com/javase/ [http://java.sun.com/javase/].

 # Déplacez l'archive dans le répertoire d'installation
 mv jre-1_5_0_06-linux-i586.bin "$CIBLE"

 # Exécutez l'installation
 cd "$CIBLE"
 sh jre-1_5_0_06-linux-i586.bin

 # Créez un lien vers la version courante de Java
 ln -s jre1.5.0_06 jre

 # Retour dans votre répertoire personnel
 cd

   Pour utiliser ce moteur d'exécution, vous devrez définir la variable
   d'environnement suivante :

 export JAVA_HOME="$HOME/outils-docbook/jre"

   Nous allons maintenant installer le logiciel Xalan lui-même. Ce logiciel
   est disponible sur http://xml.apache.org/xalan-j/index.html
   [http://xml.apache.org/xalan-j/index.html]. Téléchargez la version binaire
   de Xalan-J 2.7.0 et installez-la comme ceci :

 # Définition du chemin vers l'environnement d'exécution Java
 JAVA_HOME="$CIBLE/jre1.5.0_06"

 # Décompression de l'archive
 tar xvzf xalan-j_2_7_0-bin.tar.gz

 # Installation de Xalan dans l'environnement d'exécution Java
 cd xalan-j_2_7_0/bin
 cp xalan.jar xercesImpl.jar xml-apis.jar "$JAVA_HOME/lib/ext/"

 # Retour dans votre répertoire personnel
 cd

   Une fois cette dernière étape faite, vous n'aurez plus besoin de conserver
   le dossier xalan-j_2_7_0.

   Il ne reste plus qu'à produire la version HTML avec la commande
   appropriée :

 # Répertoire d'installation des outils DocBook

 OUTILS_DOCBOOK="$HOME/outils-docbook"

 # Répertoire local d'installation de Java

 JAVA_HOME="$OUTILS_DOCBOOK/jre"

 # Répertoire d'installation des catalogues XML
 #
 # - Le premier correspond au catalogue du DTD XML
 #   DocBook installé en local.
 #
 # - Le second correspond au catalogue des feuilles
 #   de style XSL installées en local.

 XML_CATALOG_FILES="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xml/catalog.xml $XML_CATALOG_FILES"

 # Extensions Java des feuilles de style XSL écrites pour Xalan

 EXTENSIONS_XALAN="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xsl/extensions/xalan27.jar"

 # Feuille de style XSL personnalisée du Projet de documentation Linux

 XSL_LDP_MONOHTML="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xsl/html/tldp-one-page.xsl"

 # Production de la version HTML

 $JAVA_HOME/bin/java -classpath "$EXTENSIONS_XALAN" \
     org.apache.xalan.xslt.Process \
     -IN "Petit-guide-du-traducteur.xml" \
     -OUT "Petit-guide-du-traducteur.html" \
     -XSL "$XSL_LDP_MONOHTML" \
     -PARAM "admon.graphics" "1" \
     -PARAM "use.extensions" "1" \
     -PARAM "callouts.extensions" "1"

   En cas de problème, vous pouvez vérifier que votre installation est
   correcte avec la commande suivante :

 # Répertoire d'installation des outils DocBook

 OUTILS_DOCBOOK="$HOME/outils-docbook"

 # Répertoire local d'installation de Java

 JAVA_HOME="$OUTILS_DOCBOOK/jre"

 # Extensions Java des feuilles de style XSL écrites pour Xalan

 EXTENSIONS_XALAN="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xsl/extensions/xalan25.jar"

 # Production de la version HTML

 $JAVA_HOME/bin/java -classpath "$EXTENSIONS_XALAN" \
     org.apache.xalan.xslt.EnvironmentCheck

   Une fois le document HTML créé, il ne vous reste plus qu'à récupérer la
   feuille de style CSS du projet Traduc.org [http://www.traduc.org]
   http://tigreraye.org/style.css [http://tigreraye.org/style.css] et les
   images correspondant aux icônes utilisées. Pour les installer, recopiez la
   feuille de style style.css et le dossier
   ~/outils-docbook/docbook-xsl/images/ au même endroit que le fichier HTML :

 wget http://tigreraye.org/style.css
 cp -Rv ~/outils-docbook/docbook-xsl/images .

D.  Aide-mémoire des licences libres

   Cette annexe est un aide-mémoire des points à respecter lors de
   l'adaptation française d'un document distribué selon sa licence.

   [21][Avertissement] Attention !
                       Cet aide-mémoire ne vous dispense pas de lire
                       complètement la licence d'un document avant d'en
                       commencer la traduction ! Lire la licence d'un
                       document vous permettra de connaître les conditions
                       selon lesquels un document peut être traduit et sa
                       traduction diffusée.

                       La traduction d'un document est une version modifiée
                       de sa version originale. Donc une licence interdisant
                       la diffusion d'une version modifiée interdit également
                       d'en diffuser une traduction !

  1.  La licence de documentation libre GNU [GFDL]

   La licence de documentation libre GNU [GFDL] est une licence plutôt bien
   conçue pour la diffusion de documents. Elle est par contre assez lourde
   pour les documents traduits, car elle oblige à conserver les versions
   originales d'un certain nombre de passages. De plus, il n'existe pas de
   version française officielle de cette licence, donc, pour bien faire, la
   version française doit inclure une copie de la licence officielle en
   version originale et une copie de sa version française officieuse.

   Les principaux points à respecter sont les suivants :

     * Le titre de la version française doit être différent du titre original
       (cf. Section 3.7, « Le titre ») ;

     * le nom des personnes ayant collaboré à cette traduction doit être
       clairement indiqué dans la page de titre (cf. Section 3.8, « Le nom du
       traducteur et du relecteur ») ;

     * dans la page de titre, le nom de l'éditeur original doit être remplacé
       par l'éditeur de la version française (i. e. si le document est publié
       par le Projet de documentation Linux (LDP), la version française sera
       par exemple publiée par Traduc.org -- la version française ne doit pas
       indiquer qu'elle est publiée par le Projet de documentation Linux à
       moins que le projet de documentation Linux n'aie directement publié
       cette traduction.)

     * Toutes les mentions de copyright, de droits d'auteurs, de droits
       d'utilisations et de limitations de responsabilités (disclaimer)
       doivent être préservées en version originale dans le document. Le cas
       échéant, afin que les lecteurs francophones puissent comprendre ce
       dont il s'agit, nous vous recommandons fortement d'inclure une version
       française de ces éléments, en indiquant que seule la version originale
       fait foi (cf Section 3.13, « La licence du document ») ;

     * la version française doit inclure une copie non modifiée du texte de
       la licence (GFDL) et, si possible, une copie de sa version française
       officieuse indiquée comme telle ;

     * la version française du document doit comporter un historique des
       révisions reprenant le texte en version originale de l'historique et
       comprenant une entrée additionnelle pour la version française (cf.
       Section 3.11, « L'historique des révisions ») ;

     * la version française doit inclure les liens vers la version originale
       de référence qui se trouvaient dans la version originale.

  2.  La licence publique générale GNU [GPL]

   La licence publique générale GNU [GPL] est une licence plutôt adaptée aux
   logiciels qu'aux documents. Elle est néanmoins parfois utilisée.

   Les principaux points à respecter sont les suivants :

     * le document final doit indiquer clairement qu'il est une traduction,
       le nom du traducteur et la date de la traduction ;

     * chacun des fichiers sources traduits doit indiquer clairement qu'il
       est une traduction, le nom du traducteur et la date de la traduction ;

     * le document traduit doit être distribué selon les termes de la licence
       GPL ;

     * lorsque le document est distribué, il doit être accompagné de son code
       source.

E. Licence Art libre

  1. Préambule

   Avec cette Licence Art libre, l'autorisation est donnée de copier, de
   diffuser et de transformer librement les ½uvres dans le respect des droits
   de l'auteur.

   Loin d'ignorer les droits de l'auteur, cette licence les reconnaît et les
   protège. Elle en reformule le principe en permettant au public de faire un
   usage créatif des ½uvres d'art.

   Alors que l'usage fait du droit de la propriété littéraire et artistique
   conduit à restreindre l'accès du public à l'½uvre, la Licence Art libre a
   pour but de le favoriser.

   L'intention est d'ouvrir l'accès et d'autoriser l'utilisation des
   ressources d'une ½uvre par le plus grand nombre. En avoir jouissance pour
   en multiplier les réjouissances, créer de nouvelles conditions de création
   pour amplifier les possibilités de création. Dans le respect des auteurs
   avec la reconnaissance et la défense de leur droit moral.

   En effet, avec la venue du numérique, l'invention de l'internet et des
   logiciels libres, un nouveau mode de création et de production est apparu.
   Il est aussi l'amplification de ce qui a été expérimenté par nombre
   d'artistes contemporains.

   Le savoir et la création sont des ressources qui doivent demeurer libres
   pour être encore véritablement du savoir et de la création. C'est à dire
   rester une recherche fondamentale qui ne soit pas directement liée à une
   application concrète. Créer c'est découvrir l'inconnu, c'est inventer le
   réel avant tout souci de réalisme.

   Ainsi, l'objet de l'art n'est pas confondu avec l'objet d'art fini et
   défini comme tel.

   C'est la raison essentielle de cette Licence Art libre : promouvoir et
   protéger des pratiques artistiques libérées des seules règles de
   l'économie de marché.

  2. DÉFINITIONS

   L'½uvre

           il s'agit d'une ½uvre commune qui comprend l'½uvre originelle
           ainsi que toutes les contributions postérieures (les originaux
           conséquents et les copies). Elle est créée à l'initiative de
           l'auteur originel qui par cette licence définit les conditions
           selon lesquelles les contributions sont faites.

   L'½uvre originelle

           c'est-à-dire l'½uvre créée par l'initiateur de l'½uvre commune
           dont les copies vont être modifiées par qui le souhaite.

   Les ½uvres conséquentes

           c'est-à-dire les propositions des auteurs qui contribuent à la
           formation de l'½uvre en faisant usage des droits de reproduction,
           de diffusion et de modification que leur confère la licence.

   Original (source ou ressource de l'½uvre)

           exemplaire daté de l'½uvre, de sa définition, de sa partition ou
           de son programme que l'auteur présente comme référence pour toutes
           actualisations, interprétations, copies ou reproductions
           ultérieures.

   Copie

           toute reproduction d'un original au sens de cette licence.

   Auteur de l'½uvre originelle

           c'est la personne qui a créé l'½uvre à l'origine d'une
           arborescence de cette ½uvre modifiée. Par cette licence, l'auteur
           détermine les conditions dans lesquelles ce travail se fait.

   Contributeur

           toute personne qui contribue à la création de l'½uvre. Il est
           l'auteur d'une ½uvre originale résultant de la modification d'une
           copie de l'½uvre originelle ou de la modification d'une copie
           d'une ½uvre conséquente.

  3. OBJET

   Cette licence a pour objet de définir les conditions selon lesquelles vous
   pouvez jouir librement de cette ½uvre.

  4. L'ÉTENDUE DE LA JOUISSANCE

   Cette ½uvre est soumise au droit d'auteur et l'auteur par cette licence
   vous indique quelles sont vos libertés pour la copier, la diffuser et la
   modifier :

    4.1. LA LIBERTÉ DE COPIER (OU DE REPRODUCTION)

   Vous avez la liberté de copier cette ½uvre pour un usage personnel, pour
   vos amis, ou toute autre personne et quelle que soit la technique
   employée.

    4.2.  LA LIBERTÉ DE DIFFUSER, D'INTERPRÉTER (OU DE REPRÉSENTATION)

   Vous pouvez diffuser librement les copies de ces ½uvres, modifiées ou non,
   quel que soit le support, quel que soit le lieu, à titre onéreux ou
   gratuit si vous respectez toutes les conditions suivantes :

     * joindre aux copies, cette licence à l'identique, ou indiquer
       précisément où se trouve la licence,

     * indiquer au destinataire le nom de l'auteur des originaux,

     * indiquer au destinataire où il pourra avoir accès aux originaux
       (originels ou conséquents). L'auteur de l'original pourra, s'il le
       souhaite, vous autoriser à diffuser l'original dans les mêmes
       conditions que les copies.

    4.3.  LA LIBERTÉ DE MODIFIER

   Vous avez la liberté de modifier les copies des originaux (originels et
   conséquents), qui peuvent être partielles ou non, dans le respect des
   conditions prévues à l'article Section 4.2, «  LA LIBERTÉ DE DIFFUSER,
   D'INTERPRÉTER (OU DE REPRÉSENTATION)  » en cas de diffusion (ou
   représentation) de la copie modifiée.

   L'auteur de l'original pourra, s'il le souhaite, vous autoriser à modifier
   l'original dans les mêmes conditions que les copies.

  5. L'INCORPORATION DE L'¼UVRE

   Tous les éléments de cette ½uvre doivent demeurer libres, c'est pourquoi
   il ne vous est pas permis d'intégrer les originaux (originels et
   conséquents) dans une autre ½uvre qui ne serait pas soumise à cette
   licence

  6. VOS DROITS D'AUTEUR

   Cette licence n'a pas pour objet de nier vos droits d'auteur sur votre
   contribution. En choisissant de contribuer à l'évolution de cette ½uvre,
   vous acceptez seulement d'offrir aux autres les mêmes droits sur votre
   contribution que ceux qui vous ont été accordés par cette licence.

  7. LA DURÉE DE LA LICENCE

   Cette licence prend effet dès votre acceptation de ses dispositions. Le
   fait de copier, de diffuser, ou de modifier l'½uvre constitue une
   acception tacite.

   Cette licence a pour durée la durée des droits d'auteur attachés à
   l'½uvre. Si vous ne respectez pas les termes de cette licence, vous perdez
   automatiquement les droits qu'elle vous confère.

   Si le régime juridique auquel vous êtes soumis ne vous permet pas de
   respecter les termes de cette licence, vous ne pouvez pas vous prévaloir
   des libertés qu'elle confère.

  8. LES DIFFÉRENTES VERSIONS DE LA LICENCE

   Cette licence pourra être modifiée régulièrement, en vue de son
   amélioration, par ses auteurs (les acteurs du mouvement « copyleft
   attitude ») sous la forme de nouvelles versions numérotées.

   Vous avez toujours le choix entre vous contenter des dispositions
   contenues dans la version sous laquelle la copie vous a été communiquée ou
   alors, vous prévaloir des dispositions d'une des versions ultérieures.

  9.  LES SOUS-LICENCES

   Les sous-licences ne sont pas autorisées par la présente. Toute personne
   qui souhaite bénéficier des libertés qu'elle confère sera liée directement
   à l'auteur de l'½uvre originelle.

  10.  LA LOI APPLICABLE AU CONTRAT

   Cette licence est soumise au droit français.

   --------------

   ^[1] Si vous n'avez aucune idée du délai nécessaire, ce n'est pas grave,
   c'est juste à titre indicatif de toutes façons ^_^

   ^[2] Un DTD est une Définition de Type de Document. Il sert de définition
   à un format XML en définissant quelles balises sont reconnues et comment
   et dans quel contexte les employer.

   ^[3] La balise racine du document est la première balise du document. Elle
   s'ouvre pour commencer le document et se ferme lorsque celui-ci se
   termine.

   ^[4] Les documents SGML aux formats LinuxDoc et DocBook utilisent par
   défaut le codage latin 1.

   ^[5] En théorie, représentée par l'entité &thinsp;. Cependant, pour des
   raisons de compatibilité, nous utilisons pour l'instant l'entité &nbsp;
   pour représenter une espace fine.

   ^[6] Représentée par l'entité &nbsp;.

   ^[7] On utilise ici <emphasis> à la place de <foreignphrase> car cette
   dernière balise est interdite à l'intérieur des commentaires relatifs à
   une révision. De même, les balise <quote> et </quote> devraient ici être
   remplacée par respectivement «&nbsp; et &nbsp;».

   ^[8] Le nom de ces paquets peut varier selon la distribution Linux
   utilisée.